viernes, 30 de marzo de 2018

Poemas con excusa IV: De la viñeta al verso

Little Nemo in Slumberland
Cuarta entrega de estos "Poemas con excusa" (ya no sólo sonetos, porque también hay ovillejos) surgidos como siempre de La Internacional de Poesía Expatriada. Hoy, poemas sobre personajes de historietas. Y sumamos además en esta edición al staff  (!) de poetas al semiólogo y escritor Oscar Steimberg (no nos privamos de nada). Los autores son entonces 1) Alejo Steimberg, 2) Federico Reggiani, 3) Darío Steimberg.y 4) Oscar Steimberg.

1) HÉROE QUE RIMA EN -ÉLAGO

martes, 20 de marzo de 2018

Balde para vomitar los mares


No entiendo la poesía sin ritmo. NO LA ENTIENDO. A veces veo poemas recomendados por revistas o sitios respetados, y muchas veces son poemas sin ritmo, sin trabajo sobre el ritmo. NO LO ENTIENDO. Para mí si no hay trabajo sobre el ritmo no hay nada: la poesía se reduce a frases sueltas y a la dictadura del impacto emocional. La poesía sin ritmo es una bolsa en la que entra todo.

Igual yo que sé, tómenlo como quieran, esto es un blog.

jueves, 8 de marzo de 2018

"Hombres necios que acusáis" (Sor Juana Inés de la Cruz)

Fuente de la imagen
Este blog defiende, de todas las maneras posibles, el derecho de los seres humanos a la autodeterminación, de manera cabal y en toda su dimensión. Y por ende apoya al feminismo, que por simples motivos de número es la más importante lucha de liberación histórica y actual. Entonces, en este día del Paro Internacional de Mujeres, y como es un blog de poesía que difunde el arte y la técnica de la versificación, postea un poema que funciona de maravillas como síntesis de ambos temas. Sin más trámite, el célebre poema en redondillas de la no menos célebre Sor Juana Inés de la Cruz.


Hombres necios que acusáis 
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis.

viernes, 16 de febrero de 2018

Del filme al soneto

Película del segundo poema
Tercera entrega de estos "Sonetos con excusa" (surgidos como siempre de La Internacional de Poesía Expatriada). Hoy, poemas escritos a partir de los parlamentos de una película. Los autores son: 1) Alejo Steimberg, 2) Federico Reggiani y 3) Darío Steimberg. Comentarios en notas al pie.

1) "LA LIBERTAD ES ELEGIR LA PROPIA CÁRCEL (i)"

Me quedaré en la cárcel que yo elijo (ii).
No es presidio que nadie me haya impuesto.
Pude decir "yo quiero aquello", o "esto".
Este camino nunca estuvo fijo.

miércoles, 31 de enero de 2018

Sonetos ¿proselitistas?

Epicuro el Sabio, uno de los candidatos (entre Platón y Sócrates)

¿La política es el arte de lo posible? ¡La poesía también (aunque el posible sea otro)!

Serie de sonetos (i) ¿proselitistas? surgidos en La Internacional de Poesía Expatriada de la consigna "Poemas postulando/ describiendo a personajes imaginarios o de otras épocas en ejercicio de la Primera Magistratura".

Autores: 1) Alejo Steimberg, 2) Federico Reggiani, 3) y 4) Darío Steimberg, 5) Federico Reggiani, 6) Alejo Steimberg


1) EPICURO PRESIDENTE

"Ni tanto ni tan poco", dijo el hombre,
y a todos parecioles muy sensato.
Tal vez esto al lector hasta lo asombre:
lo quiso tanto el perro como el gato.

Apenas Presidente, mil denuedos
dedicó Epicuro a su programa.
Se le escurrió el poder entre los dedos,
enojó al caballero y a la dama.

domingo, 7 de enero de 2018

Para Elisa (sonetos políticos enfrentados)

La diputada nacional Elisa Carrió, musa puntual
1.
"Es parte de la interna del PJ",
dice la mustia dama al oído aliado.
Pero su aura de maga ya está rota,
como un viejo tambor que se ha agrietado.

Poco le quedará: ya no es la fiera
que creaba verdades con su boca.
Idos están los tiempos en que era
de pureza moral sólida roca.

Ahora es lo que es, no lo que ha sido.
Ya hace mucho olvidó que recordaba
lo que hoy por vil silencio rauda troca.

Si tuvo honestidad, ya ha fenecido:
cuando otra vez se dé vuelta la taba
no sé de qué color será su toca.


2.
"Es parte de la interna del PJ",
dice la profetisa ensimismada,
quienes la escuchan piensan "qué pavada"
pero ella ve la pata de la sota.

"Peronista de niño", en una nota,
en Página, hace años publicada
dice el juez de sí mismo, a la pasada,
el hombre no conoce la derrota.

No le arden al tipo las mejillas
al tomar decisiones por su cuenta
no sigue tan arriba nuestro hilo.

Es ley que las hipótesis sencillas
suelen ser verdaderas: polvorienta
la navaja de Ockam guarda el filo.
***

jueves, 7 de diciembre de 2017

Sólo un tibio cagón sin empatía (poema)

Sólo un tibio cagón sin empatia
puede decir “violencia hay una sola.
Todo está igual de mal”.

El conductor de radio sonriente,
ese que es paternal en su entrevista,
siente pena por su interlocutora
que a través del teléfono se enoja
por lo que “un chiste” es.

La conductora de radio superada,
que es femenina, nunca feminista,
y está de acuerdo en que elogiar a un culo
es un elogio más,
como también es muy bien educada
“ay qué bien que te vas” es el “piropo”
que propone aceptar.

"Los violentos son todos igualitos":
el neonazi y el que se manifiesta
y se atreve a marchar.
Los machistas y las que los denuncian
gritando lo que son.

Tan sólo no es violento el que pretende
que es posible y deseable arreglar todo
hablando suavemente y con paciencia
en la mesa de la Mirtha Legrand.

¿Todas y cada una de las luchas
que han logrado ganarse con paciencia
testarudez, dolor y horas de cárcel
prueban que no es verdad?
Eso no importa.

domingo, 22 de octubre de 2017

Umbrío por la pena, casi bruno


El del soneto es Miguel Hernández. El de la foto es Santiago Maldonado. Los de la pena ojalá fuéramos todos.
---

Umbrío por la pena, casi bruno,
porque la pena tizna cuando estalla,
donde yo no me hallo no se halla
hombre más apenado que ninguno.

Sobre la pena duermo solo y uno,
pena es mi paz y pena mi batalla,
perro que ni me deja ni se calla,
siempre a su dueño fiel, pero importuno.

Cardos y penas llevo por corona,
cardos y penas siembran sus leopardos
y no me dejan bueno hueso alguno.
No podrá con la pena mi persona

rodeada de penas y de cardos:
¡cuánto penar para morirse uno!

Miguel Hernández, El rayo que no cesa (1936)


viernes, 30 de junio de 2017

Los artistas de la obsesión triunfante (con la excusa de los 75 años de Brian Wilson)



Los Beatles representan el equilibrio perfecto. Las canciones perfectas, el éxito innegable de crítica y de público a través de las décadas. La suma de todo tipo de virtudes artísticas y comerciales. Su motor creativo, Lennon-McCartney, fue infinitamente más que Lennon y McCartney por separado. Los Beatles fueron el grupo más influyente de la historia, y las versiones de sus temas son incontables. Los Beatles fueron, juntos, el creador y el intérprete perfecto, y alcanzaron una cima a la que ninguno de sus integrantes individuales volvería a llegar jamás.

Los Beach Boys fueron un grupo muy desigual. Unos muchachos que cantaban armónicamente... más Brian Wilson. Y Brian Wilson representa cualquier menos el equilibrio perfecto.

viernes, 19 de mayo de 2017

"La poesía no frena ante fronteras nacionales, lingüísticas o históricas" (Jan de Jager)

Jan de Jager (Buenos Aires, 1959). En Benelux desde 2002.
Naciste en Argentina de padres holandeses. Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u orígenes y lenguas, ¿como lo harías? ¿Sos un poeta argentino-holandés? ¿Un poeta argentino multilingüe? ¿Cómo lo dirías?
- Soy un escritor argentino. Considero “poeta” una subcategoría de “escritor”. Y si tuviera que hablar de recursos lingüísticos, temas, idiomas, afinidades culturales… siguiendo el ejemplo de Hermeto Pascoal, músico nordestino brasileño que se autodefine “músico universal”, diría, “escritor universal”. Pero entendiéndolo del mismo modo en que lo entiende Hermeto. Es decir: no una cómoda “ciudadanía del mundo” sino una clara identidad nacional abierta a lo que venga, de donde venga.

  Hablando de argentinidad: una vez Hugo Claus, hojeando mi libro Trío me observó que la palabra “sapucai”, a pesar de no ser esta una palabra castellana, yo no la había puesto en bastardillas o cursiva. “Bueno”, le dije, “es que en la Argentina el guaraní no es una lengua extranjera…”.

- ¿Cuáles es tu espacio de pertenencia principal en tanto que poeta/ escritor? ¿La literatura argentina? ¿La poesía en castellano? ¿La literatura escrita en los Países Bajos, toutes langues confondues?  ¿Otro? Si es más de uno, ¿cuáles?
- La poesía no frena en una frontera nacional. No creo en “la poesía argentina”, “la poesía chilena”, “la poesía cubana” etc. Tampoco frena la poesía ante fronteras lingüísticas o históricas. Basho, Celan, Cavafis, Shakespeare, Pessoa, Catulo, Villon, Pound, y un larguísimo etcétera son tan míos como de sus connacionales y contemporáneos… 

- Entonces para vos no existe tampoco un campo específico de la literatura escrita en castellano en países de otras lenguas...

viernes, 17 de marzo de 2017

"La poesía es oral, y es física" (Judith Filc)

Judith Filc (Buenos Aires, 1962). En EEUU desde 2002.
Judith Filc es doctora en Teoría Literaria y Literatura Comparada, editora y traductora. Publicó los poemarios Vida en la tierra (2015), Resquicios (2010), El otro lado (1998) y Transducciones (1985). Vive en Beacon, New York, y desde allí respondió las preguntas del Teclado Excéntrico.

Bilingüismo y traducción
- Vos tenés una particularidad como traductora literaria, y es que traducís hacia tu lengua segunda en vez de hacia tu lengua materna. Eso muestra que te sentís muy cómoda con ella. 
- Bueno, empecé a aprender inglés a los 5 años, y ya ni recuerdo el proceso de aprendizaje. La sensación, equivocada, claro, es que lo hablo desde siempre. Hice mi doctorado en inglés, con lo cual tuve que leer y escribir en inglés constantemente durante siete años. El otro día estaba pensando que en la cotidianeidad, salvo cuando hablo por teléfono o por Skype con mi familia y amigos, casi no tengo conversaciones en castellano. Y si bien parte de mi trabajo es de traducción del inglés al castellano, la mayoría es del castellano al inglés. De todos modos, empecé a traducir literatura al inglés de a poco, y al principio con vacilación. Creo que por la distancia que existe con la lengua no nativa tengo una cierta libertad al traducir al inglés que no tengo necesariamente cuando traduzco al castellano. Y la sensación es que puedo entrar en el original en castellano con una profundidad que no tengo cuando me acerco a un original en inglés.

lunes, 23 de enero de 2017

"No por hablar el mismo idioma formamos parte de la misma familia artística" (Samantha Barendson)

Samantha Barendson (Vilanova i La Geltrú, España, 1976). En Francia desde 1986.

Samantha Barendson nació en España, de madre argentina y padre italiano. Vive en Lyon, Francia, y escribe en francés, castellano e italiano. Y respondió estas preguntas para El Teclado Excéntrico

Elección de la lengua
- Sos una poeta trilingüe. ¿Cómo se da la elección de la lengua de escritura? ¿Tenés algo así como una lengua de escritura “por defecto”? 
-Por defecto escribo en la lengua del país en el que me encuentro. Como vivo en Francia, escribo bastante en francés, pero hace poco estuve una semana en Toledo y volví con una serie de textos en castellano. También escribo según los pedidos; cuando me invitan a festivales en Italia o España me gusta presentar textos inéditos y entonces empiezo a escribir en el idioma del país. Últimamente me han invitado a Alemania y Suecia y he sufrido mucho de no hablar el idioma de cada país, tuve que conformarme con presentar una traducción de mis textos al inglés.  

Autotraducción
- ¿Te traducís a vos misma? Si es así, ¿siempre es a partir de la misma lengua o es relativamente indistinto? 
- No sé si hago bien, pero sí, me traduzco yo misma porque mis textos tienen un ritmo proprio que debe ser respetado al traducirlos. He notado que es mucho mas fácil traducir del francés a otro idioma que lo contrario. El francés es un idioma bastante complejo y muy difícil de condensar. Frases que tienen una densidad casi japonesa en castellano se alargan de manera muy frustrante al ser traducidas en francés.  

Lengua, nacionalidad e identidad literaria
- Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u orígenes y lenguas, ¿como lo harías? ¿Qué mencionarías primero? Por ejemplo, ¿Sos una poeta francesa trilingüe? ¿Una poeta franco-hispano-ítalohablante? ¿Cómo lo definirías? 

viernes, 16 de diciembre de 2016

La libertad total como problema a resolver en la poesía (José Ben-Kotel como disparador)

José Ben-Kotel (en EEUU desde 1994 hasta 2014, luego en Israel)
La libertad absoluta, como todo el mundo sabe, es terrible, porque nada se parece más al todo que la nada. Poder ir a cualquier parte puede ser paralizante y llevarnos entonces a ningún lado. Una ruta tranquiliza, el espacio vacío no, porque nunca sabemos si avanzamos ni para dónde. En literatura, esa libertad maximiza el terror de la página en blanco, porque no hay nada más libre que la poesía libre y, por extensión, la poesía contemporánea. Poesía puede ser cualquier cosa: alcanza con que diga que es poesía. ¡Horror del demiurgo ante el peso de su propia responsabilidad! Pero l@s poetas escriben, así que soluciones hay. Y como esto es un blog y hay que decir cualquier cosa, me atrevo a sostener que son tres y sólo tres (nada mal como afirmación irresponsable, hasta para un blog). Y como la poesía no es una ruta, se pueden tomar todas al mismo tiempo (por supuesto, todos los poetas lo hacen).

martes, 4 de octubre de 2016

"Escribo por secuencias fónicas" (poemas de Roger Santiváñez, de Piura a Filadelfia)

Roger Santiváñez (Piura, Peú, 1956. En USA desde 2001)
Roger Santiváñez nació en Piura, costa norte del Perú. Estudió poesía con Antonio Cisneros y Marco Martos en la universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima. Discípulo de Pablo Guevara y Rodolfo Hinostroza. En 2006 publicó su recopilación Dolores Morales de Santivánez (1975-2005). Posteriormente ha publicado Amastris (2007), Labranda (2008), Amaranth (2010), Roberts Pool Crepúsculos (2011), Virtú (2013), Sylva (2014) y el libro-objeto New Port (2015). Todos estos libros han salido juntos en un solo volumen bajo el título Sagrado. Poesía reunida (2004-2016) publicado por Editorial PEISA de Lima. También es autor de la nouvelle Santísima Trinidad (2015). Santiváñez participó en los grupos poéticos La Sagrada Familia (1977) y Hora Zero (1981) y fundó el "estado de revuelta poética" denominado Movimiento Kloaka (1982-1986). Obtuvo un Ph.D. en poesía latinoamericana por Temple University, Filadelfia, donde trabaja como profesor de español.

***

viernes, 2 de septiembre de 2016

Colón, ley judía y santos orientales: los múltiples gatillos poéticos de Joaquín Badajoz

Joaquín Badajoz  (Pinar del Río, Cuba, 1972). En E.E.U.U. desde 1999.
Nuestro cerebro, pobre de él, tiene la ingrata tarea de darle sentido al mundo a partir de la miríada de datos que le proporcionamos. Para ello busca similaridades, reglas, y no puede hacerlo sino en el forzosamente magro universo de los conocimientos del individuo al que pertenece. Al mío, que no es excepción, la lectura de una serie de poemas de Joaquín Badajoz le hace pensar en obras de otros dos poetas cubanos expatriados de la misma generación comentadas en este blog, Pablo De Cuba Soria y Waldo Pérez Cino. Argumentos tiene (mi cerebro, digo): en los tres poetas, referencias a la cultura occidental desde sus orígenes y a la tradición judeocristiana en sus diversas manifestaciones. También, invocación de personajes de la historia y la literatura que funcionan como disparadores de la creación poética. En el caso de Badajoz, lecturas y textos diversos funcionan como un flujo sin fin que transcurre hasta que algo (una frase, una anécdota, una tradición entera) hace eclosión en la voz poética. 

"Passar Páxaros", el poema que da título al libro que compila sus poemas entre 1994 y 2004*, se origina en una frase de Colón: 
"Toda la noche estuvimos oyendo passar páxaros".

martes, 9 de agosto de 2016

Jorge Etcheverry, de Santiago de Chile a Ottawa

Jorge Etcheverry (Santiago de Chile, 1945). En Canadá desde 1975
Cronipoemas, su sexto poemario, fue publicado en Canadá en 2010. Ha publicado prosa, poesía y crítica en Chile, Canadá, México, Cuba y Estados Unidos. Ha sido incluido en antologías como Cien microcuentos chilenos, Armando Epple, Chile, 2002; Los poetas y el general, Eva Goldschmidt, Chile, 2002; Anaconda, Antología di Poeti Americani, Elías Letelier, Canadá, 2003; Latinocanadá, Hugh Hazelton, 2008, The Changing Faces of Chilean Poetry. A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry, Sandra E.Aravena de Herron, USA., 2008, Antología de poesía chilena I. La generación de los 60 o la dolorosa diáspora, de Teresa Calderón, Lila Calderón y Tomás Harris, 2012 y Alquimia de la tierra, de Santiago Aguaded Landero, Dante Medina y Sarah Schbabel, España, 2013.

Ethnical Blues

Lava platos, libanés 
Limpia pisos, francés 
Cruce las calles el piel roja
el traje de mezclilla, el paso ágil
la melena al viento

Impreque el griego en la lengua de Homero cargando basura 
abriendo veredas con barreno

martes, 28 de junio de 2016

Mapa de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas: convocatoria y continuación


A más de un año del último post sobre un poeta, ya es hora de que este blog retome su razón de ser, que es la difusión de la obra de poetas que escriben en castellano en países de otras lenguas. Pero no retomaremos las críticas en hipertexto de poesía expatriada. Tomaremos la opción más clásica de difundir directamente la obra de esos poetas. La fórmula será la siguiente: noticia bio-bibliográfica + 3 poemas + fragmentos de críticas publicadas.

Los interesados en difundir entonces su propia poesía o la de otros (siempre con el requisito de que se trate de poetas hispanohablantes expatriados en países de otras lenguas) pueden enviar a comandantecansado@gmail.com, con el asunto "MAPA DE LA POESÍA EXPATRIADA", los documentos siguientes:

- Noticia bio-bibliográfica
- de 3 a 5 poemas, con un mínimo de dos poemas publicados en libro, revistas o sitios web (con datos de publicación). El resto pueden ser inéditos.
- Hipervínculos a los sitios en que hayan aparecido críticas o artículos periodísticos sobre los poemas del/ de la autor/a, o los artículos escaneados si aparecieron en papel.

A los poetas que cumplan estos requisitos se les irá dedicando un posteo individual. Se los incorporará también al Mapa de la poesía expatriada que está en la columna de la derecha del blog.

Esperamos que esta nueva iniciativa contribuya a la  difusión de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas.

Con su ayuda, entonces, nos estamos leyendo,

viernes, 27 de mayo de 2016

Poesía y patria, sentidos y cosas

Vallado de la Plaza de Mayo (Casa de Gobierno de fondo) en Buenos Aires el  25 de mayo
El 25 de mayo, en que se conmemora la formación del primer Gobierno patrio en Argentina, leí este notable soneto del poeta Peruano Martín Adán (1908-1985)
POESÍA, MANO VACÍA…
Poesía, mano vacía…
Poesía, mano empuñada
Por furor para con su nada
Ante atroz tesoro del día…
Poesía, la casa umbría
La defuera de mi pisada…
Poesía la aún no hallada
Casa que asaz busco en la mía…
Poesía se está defuera:
Poesía es una quimera…
¡A la vez a la voz y al dios!…
Poesía, no dice nada:
Poesía se está, callada,
escuchando su propia voz.
(Diario de Poeta, Lima, Inti Sol, 1975). 
Es notable, en primer lugar, por la métrica inhabitual. Los versos nonecasílabos obligan a pronunciar claramente el hiato al comienzo del verso ("po-e-sí-a"). Él refuerzo sonoro resultante también duplica la importancia del término en el nivel del sentido. Además, la cortedad del nonecasílabo (con respecto al endecasílabo) produce un efecto de remache, aumentando el peso de cada sílaba. Los acentos fuertes al comienzo y al final de cada verso ("PoesÍa, mano vacÍa", "escuchAndo su propia vOz") funcionan además como reflectores que llaman la atención del lector/ escucha. El énfasis en el aspecto sonoro se articula con el nivel temático del poema, que trata de la poesía como entidad quimérica y hasta solipsista

Lo que hace aún más interesante al poema de Adán es que lo que dice de la poesía es aplicable a cualquier concepto intangible. Por ejemplo, "patria".