martes, 4 de octubre de 2016

"Escribo por secuencias fónicas" (poemas de Roger Santiváñez, de Piura a Filadelfia)

Roger Santiváñez (Piura, Peú, 1956. En USA desde 2001)
Roger Santiváñez nació en Piura, costa norte del Perú. Estudió poesía con Antonio Cisneros y Marco Martos en la universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima. Discípulo de Pablo Guevara y Rodolfo Hinostroza. En 2006 publicó su recopilación Dolores Morales de Santivánez (1975-2005). Posteriormente ha publicado Amastris (2007), Labranda (2008), Amaranth (2010), Roberts Pool Crepúsculos (2011), Virtú (2013), Sylva (2014) y el libro-objeto New Port (2015). Todos estos libros han salido juntos en un solo volumen bajo el título Sagrado. Poesía reunida (2004-2016) publicado por Editorial PEISA de Lima. También es autor de la nouvelle Santísima Trinidad (2015). Santiváñez participó en los grupos poéticos La Sagrada Familia (1977) y Hora Zero (1981) y fundó el "estado de revuelta poética" denominado Movimiento Kloaka (1982-1986). Obtuvo un Ph.D. en poesía latinoamericana por Temple University, Filadelfia, donde trabaja como profesor de español.

***

viernes, 2 de septiembre de 2016

Colón, ley judía y santos orientales: los múltiples gatillos poéticos de Joaquín Badajoz

Joaquín Badajoz  (Pinar del Río, Cuba, 1972). En E.E.U.U. desde 1999.
Nuestro cerebro, pobre de él, tiene la ingrata tarea de darle sentido al mundo a partir de la miríada de datos que le proporcionamos. Para ello busca similaridades, reglas, y no puede hacerlo sino en el forzosamente magro universo de los conocimientos del individuo al que pertenece. Al mío, que no es excepción, la lectura de una serie de poemas de Joaquín Badajoz le hace pensar en obras de otros dos poetas cubanos expatriados de la misma generación comentadas en este blog, Pablo De Cuba Soria y Waldo Pérez Cino. Argumentos tiene (mi cerebro, digo): en los tres poetas, referencias a la cultura occidental desde sus orígenes y a la tradición judeocristiana en sus diversas manifestaciones. También, invocación de personajes de la historia y la literatura que funcionan como disparadores de la creación poética. En el caso de Badajoz, lecturas y textos diversos funcionan como un flujo sin fin que transcurre hasta que algo (una frase, una anécdota, una tradición entera) hace eclosión en la voz poética. 

"Passar Páxaros", el poema que da título al libro que compila sus poemas entre 1994 y 2004*, se origina en una frase de Colón: 
"Toda la noche estuvimos oyendo passar páxaros".

martes, 9 de agosto de 2016

Jorge Etcheverry, de Santiago de Chile a Ottawa

Jorge Etcheverry (Santiago de Chile, 1945). En Canadá desde 1975
Cronipoemas, su sexto poemario, fue publicado en Canadá en 2010. Ha publicado prosa, poesía y crítica en Chile, Canadá, México, Cuba y Estados Unidos. Ha sido incluido en antologías como Cien microcuentos chilenos, Armando Epple, Chile, 2002; Los poetas y el general, Eva Goldschmidt, Chile, 2002; Anaconda, Antología di Poeti Americani, Elías Letelier, Canadá, 2003; Latinocanadá, Hugh Hazelton, 2008, The Changing Faces of Chilean Poetry. A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry, Sandra E.Aravena de Herron, USA., 2008, Antología de poesía chilena I. La generación de los 60 o la dolorosa diáspora, de Teresa Calderón, Lila Calderón y Tomás Harris, 2012 y Alquimia de la tierra, de Santiago Aguaded Landero, Dante Medina y Sarah Schbabel, España, 2013.

Ethnical Blues

Lava platos, libanés 
Limpia pisos, francés 
Cruce las calles el piel roja
el traje de mezclilla, el paso ágil
la melena al viento

Impreque el griego en la lengua de Homero cargando basura 
abriendo veredas con barreno

martes, 28 de junio de 2016

Mapa de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas: convocatoria y continuación


A más de un año del último post sobre un poeta, ya es hora de que este blog retome su razón de ser, que es la difusión de la obra de poetas que escriben en castellano en países de otras lenguas. Pero no retomaremos las críticas en hipertexto de poesía expatriada. Tomaremos la opción más clásica de difundir directamente la obra de esos poetas. La fórmula será la siguiente: noticia bio-bibliográfica + 3 poemas + fragmentos de críticas publicadas.

Los interesados en difundir entonces su propia poesía o la de otros (siempre con el requisito de que se trate de poetas hispanohablantes expatriados en países de otras lenguas) pueden enviar a comandantecansado@gmail.com, con el asunto "MAPA DE LA POESÍA EXPATRIADA", los documentos siguientes:

- Noticia bio-bibliográfica
- de 3 a 5 poemas, con un mínimo de dos poemas publicados en libro, revistas o sitios web (con datos de publicación). El resto pueden ser inéditos.
- Hipervínculos a los sitios en que hayan aparecido críticas o artículos periodísticos sobre los poemas del/ de la autor/a, o los artículos escaneados si aparecieron en papel.

A los poetas que cumplan estos requisitos se les irá dedicando un posteo individual. Se los incorporará también al Mapa de la poesía expatriada que está en la columna de la derecha del blog.

Esperamos que esta nueva iniciativa contribuya a la  difusión de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas.

Con su ayuda, entonces, nos estamos leyendo,

viernes, 27 de mayo de 2016

Poesía y patria, sentidos y cosas

Vallado de la Plaza de Mayo (Casa de Gobierno de fondo) en Buenos Aires el  25 de mayo
El 25 de mayo, en que se conmemora la formación del primer Gobierno patrio en Argentina, leí este notable soneto del poeta Peruano Martín Adán (1908-1985)
POESÍA, MANO VACÍA…
Poesía, mano vacía…
Poesía, mano empuñada
Por furor para con su nada
Ante atroz tesoro del día…
Poesía, la casa umbría
La defuera de mi pisada…
Poesía la aún no hallada
Casa que asaz busco en la mía…
Poesía se está defuera:
Poesía es una quimera…
¡A la vez a la voz y al dios!…
Poesía, no dice nada:
Poesía se está, callada,
escuchando su propia voz.
(Diario de Poeta, Lima, Inti Sol, 1975). 
Es notable, en primer lugar, por la métrica inhabitual. Los versos nonecasílabos obligan a pronunciar claramente el hiato al comienzo del verso ("po-e-sí-a"). Él refuerzo sonoro resultante también duplica la importancia del término en el nivel del sentido. Además, la cortedad del nonecasílabo (con respecto al endecasílabo) produce un efecto de remache, aumentando el peso de cada sílaba. Los acentos fuertes al comienzo y al final de cada verso ("PoesÍa, mano vacÍa", "escuchAndo su propia vOz") funcionan además como reflectores que llaman la atención del lector/ escucha. El énfasis en el aspecto sonoro se articula con el nivel temático del poema, que trata de la poesía como entidad quimérica y hasta solipsista

Lo que hace aún más interesante al poema de Adán es que lo que dice de la poesía es aplicable a cualquier concepto intangible. Por ejemplo, "patria".

miércoles, 20 de abril de 2016

La técnica del letrista (vindicación de Ignacio Copani)

Fuente de la imagen
Copani no canta bien (ni lo pretende). Sí es, sin embargo, buen letrista. Y lo es en términos técnicos (y es un elogio). ¿Qué  significa? Que versifica bien, que no utiliza el recurso de usar una palabra en otro idioma para encontrar fácilmente una rima, que no recurre a construcciones forzadas para respetar la métrica (y que la respeta). Por supuesto, Copani es un cantautor, por lo que la separación de áreas (música, letra, interpretación) es poco aplicable, ya que escribe y compone para él.

Por otro lado, el hecho de que se trate de lo se que se entiende como un cantor "comprometido" (es decir, en el que la transmisión de una visión del mundo, una ideología, es esencial) dificulta la apreciación puramente estética: a quienes no comulguen con sus ideas se les hará difícil reconocerle el menor mérito. Obviamente, él tampoco lo busca: Copani se inscribe en la tradición del trovador/ cronista, por lo que el costado emocional (que requiere una empatía con el oyente) es sumamente importante.

viernes, 25 de marzo de 2016

Sos un blanco (poema de Laurence Vielle luego del atentado en Bruselas)


Laurence Vielle había publicado su segundo poema como Poeta Nacional , "Securité" ("Seguridad") el 21 de marzo, y yo había empezado a traducirlo. "Securité" ("Seguridad") es un muy buen poema, que aborda el tema del título en sentido amplio (seguridad alimentaria, paz mental, etc.). Pero al día siguiente explotaron las bombas. Y entonces escribió otro poema "Tu es cible" ("Sos un blanco" o "Sos una diana"). Acá lo difundimos en una traducción que, por fidelidad al estilo de la autora, se aleja de lo literal.

***
Sos un blanco
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

viernes, 11 de marzo de 2016

Políticas culturales y política

Iba a escribir otro post elogiando la difusión de payadas, décimas, huellas y otras formas de versificación enseñable y practicable que hace Dolina (por ejemplo desde 1h 19 en este programa: https://venganzasdelpasado.com.ar/posts/la-venganza-sera-terrible-del-22-02-2016) y argumentando a favor de iniciativas tendientes a estimular la práctica y lectura de la poesía en escuelas, pero cambié de opinión. Pero no porque ya no me parezca importante (muy por el contrario), sino porque carece de toda aplicación en el contexto político argentino actual. Porque se trata de políticas culturales culturales, de política.

domingo, 14 de febrero de 2016

Travesía (poema de Laurence Vielle, Poeta Nacional de Bélgica 2016-2018)


Y Laurence Vielle sucedió a Charles Ducal como Poeta Nacional. Y su primer poema en ese rol nos gustó tanto pero tanto que lo tradujimos (en medio de un viaje, como corresponde) y lo publicamos acá.

Aclaraciones de elecciones de traducción, apuntes de interpretación y explicaciones de sentido serán dados con gusto en los comentarios, a pedido. Aquí, el poema.
***
Travesía
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

lunes, 11 de enero de 2016

Nosotros y la muerte del artista

(Arte de Max Aguirre)
Da casi vergüenza, en mundo tan lleno de muertes horrendas, evitables, horrorosas, masivas, conmoverse cuando muere, cierto que no muy mayor pero sí de una muerte habitual, una celebridad.Y sin embargo.

Hay artistas que nos hacen. Que nos forman, Que nos fascinan. Que nos modelan. Que nos acompañan. Que glosan, iluminan y reflejan las épocas que atraviesan. Que cambian y no cambian. Que son uno y otro. Que parece que siempre van a estar, que siempre estuvieron. Que son padres de nuestra alma, como otros fueron padres de nuestro cuerpo. Que, mueran cuando mueran, siempre es pronto.

Cuando esos artistas mueren, cuando ESE artista muere, el mundo no es más injusto, ni más trágico, ni más terrible, ni más monstruoso.

viernes, 25 de diciembre de 2015

Concursos de poesía e identidad

 Concurso Poesía Afrodescendientes

Muchos concursos de poesía no tienen otra restricción que la lengua, que por supuesto es identidad. Otros restringen la participación (es decir, delimitan la identidad) de los posibles participantes de diversas formas. Estos limites pueden ser la nacionalidad (sólo para poetas de un país o un conjunto de poesías), la edad, la pertenencia institucional (estudiantes de una institución dada), el lugar de residencia. Muchos de estos casos pueden generar, para quien queda afuera, una sensación de injusticia (para el residente extranjero de un país, para el expatriado, etc.). Los organizadores tendrán, en cada caso, mejores o peores razones para la imposición del límite. En el concurso de la imagen, la convocatoria se limita a personas afrodescendientes.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Poesía y juego (poesía expatriada en la revista Lúdicamente)


La revista Lúdicamente, que difunde investigaciones "que aborden temáticas relacionadas con el juego y lo lúdico", tiene en su último número un dossier "Poesía y juego", con textos vinculados a la temática tratada. El dossier muestra una fuerte presencia de poetas expatriados en países de otras lenguas. 

El poeta chileno residente en Estados Unidos Luis Correa-Díaz publica "afterword". Como dijimos en la entrada que le dedicamos, el code switching (pasaje de una lengua a otra en un mismo enunciado) ocupa un lugar importante en su poética, al igual que otras operaciones que convierten sus obras en dispositivos multimedia, como la inclusión de hipervínculos. Correa-Díaz asume el riesgo de una poesía altamente exigente, dirigida a un lector no sólo capaz sino también deseoso de asimilar el carácter bilingüe del texto, así como los cortes producidos por los envíos a videos o archivos sonoros. El autor juega con el concepto mismo de poesía y con sus límites.

martes, 6 de octubre de 2015

viernes, 21 de agosto de 2015

Los poetas también empezaron de chiquitos (Programa poesía en la escuela)

La imagen, que como corresponde no tiene nada que ver, 
es de la película de Werner Herzog que parafraseamos en el título. 
Ya nos hemos manifestado antes (aquí y aquí) a favor de iniciativas que alienten la práctica de la escritura dentro de la educación formal. Y una de ellas es el proyecto Poesía en la escuela, "un programa de promoción de la lectura y la escritura de poesía que se propone acercar la poesía y el lenguaje poético a los niños, adolescentes y jóvenes".

Se merecen toda la difusión posible, nuestro pequeño aporte desde aquí.

jueves, 23 de julio de 2015

¡A versificar, a versificar (reflexión con la excusa del Día del Payador)!

Mandinga, rival de Santos Vega
Maestros, directores de escuela y otros educadores: sepan que toda iniciativa tendiente a enseñar versificación gozará del más firme apoyo de este espacio. ¿Por qué? Por que tiene que ver con manejar el lenguaje, y el lenguaje nos hace. Limitar la versificación al canto de cancha es, por lo menos, tristón.

En el Día del payador, entonces, saludos a todos aquellos que se esfuerzan aún en el discreto encanto de las formas fijas, entre ellos el notable José Curbelo que nos informa con sus noticias en décimas. Y no hace falta peinar canas para ser payador, como lo prueba Emanuel Gabotto.

Y una huella celebratoria:

A la huella, la huella,
los payadores
de rima consonante
son profesores.

miércoles, 17 de junio de 2015

De la perfección en la creación

ESCUCHAR
No hay nada de más en este tema de Marta Gómez. Todo se está justificado, como ese clarinete que aporta aromas klezmerianos a una música de otras latitudes. Y la voz transmite una emoción pura, precisa.

¿Qué tiene que ver esto con la poesía? Nada, pero sí con la creación, con lo que significa la "perfección" en la creación: hallar la voz propia, el camino justo, para cada obra. No hay obra lograda con piloto automático. El bagaje que se trae flota alrededor nuestro, no lo metemos a la fuerza en el baúl del poema/ novela/ canción. Está ahí, viene solo, porque tiene estar. Si no, sobra.

Y ahora escuchen.

viernes, 15 de mayo de 2015

"¡Que muerda y vocifere vengadora, ya rodando en el polvo, tu cabeza!"


El título del post son los versos que faltaban de la versión "para todo público" de "¡Piu avanti!", el poema de Almafuerte, aka Pedro B. Palacios, que quienes éramos niños en los '80 veíamos circular hasta en la sopa. En efecto, queridos párvulos, la inexistencia de Facebook era paliada por los kioscos de diarios del subte y las cabinas de los colectiveros, entre otros espacios en los que se veían tarjetas postales y pequeños pósters en los que podían leerse textos plebiscitados por el gusto popular.

Del señor Palacio, Borges dijo (en uno de esos comentarios extremos que tanto nos gustan) que tal vez haya escrito los mejores y los peores versos de la lengua castellana.En conmemoración del aniversario de su nacimiento el 13 de mayo de 1854, entonces, va el que tal vez sea su poema más conocido.

Como se dijo, el poema se veía amputado en su soporte masivo de los últimos dos versos. No es sorprendente, ya que podríamos decir anacrónicamente que son tarantinescos, no aptos para vendérselos a Dios y la Virgen, je. Y quien siga leyendo el libro verá también como la truculencia va aumentando hasta niveles cósmicos ("¡Trema como el infierno, pero ríe! ¡Vive la vida plena, pero muerto!").  Otra que Game of Thrones...

Del libro Siete sonetos medicinales, entonces:

¡Piu Avanti!

lunes, 27 de abril de 2015

Un taller de escritura y de lectura es cualquier cosa menos prescindible


[Este posteo es sobre el cierre de los talleres de Lectura y Escritura de la cátedra de Semiología en ciertas sedes del Ciclo Básico Común de la UBA en ciertas sedes]

Un taller de escritura y de lectura es cualquier cosa menos prescindible. Es un taller que cubre un bache inmenso, que funciona como nivelador para arriba de las diferencias de formación en algo tan esencial como comprender y producir un texto de los estudiantes. No hay argumento alguno que justifique el cierre, y la contra-propuesta (vaga y en el aire, además) del lado de los responsables del cierre de decir que habría que mantenerlo pero abierto a todo el mundo pero optativo es de mala fe: se envía el mensaje de que no es importante.

Este es un blog sobre poesía. ¿Se trata de un off-topic? Por supuesto que no. No hay producción de textos (de ningún texto) sin reflexión sobre esa práctica.

Nuestra solidaridad para con los docentes y estudiantes que se están manifestando para revertir ese cierre.